Get from Mediafire (36.7 MB)
TRANSLATION NOTES
GOODBYE ANDY WARHOL
The lyrics don't make sense in Japanese or English....so please don't think it's my fault....
I don't understand anything about it either but, I'll just mention a few things.
Blue Gene: is a super computer. However I didn't know if he meant actually meant Blue Gene or Blue Jean. It's impossible to tell in Japanese....
G-String: He's not talking about the uncomfortable looking skimpy underwear here, but the G-String on musical instruments. The lyrics still don't really make sense to me though..
SPRINGTIME OF YOUTH
One of the songs that features in this video is 'Saraba Seishun no Hikari'. In English it means 'Goodbye to the Light of the Springtime of Youth'......it's quite a mouthful in English but that's because there's a word that doesn't exist in English used. The word I'm talking about is 青春 (seishun). It's basically what people in English would refer to as "The Good Old Days".This is a word that describes the time in your life when you were young, full of dreams, experienced many things like love, pain etc etc. It's usually during adolescence but it's not necessarily so.......so I didn't want to use that word...But it's basically the period in your life that you'll look back at when you're older and think......"Those were some fun times".
LONELY ★ WILD and さらば青春の光 are another two of my faves. So glad that they included these two songs in this episode! I totally get what you mean about 青春. We use the exact term in Chinese, and I really like your explanation!
ReplyDeleteYeahh I don't have Guitarhythm III so this has made me want it even more~. Although さらば青春の光 is on 'IV' but still....
ReplyDeleteAh~ I kind of suspected that it was a word originally from China. I don't know why...kind of sounds like one lol. How is it pronounced in Chinese?
It's possible that it originated from China since there are a lot of similarities between Chinese and Japanese cultures. :) 青春 is spelled as "qing-chun" but pronounced more like "ching-chun".
ReplyDelete